教学动态

当前位置: 首页 > 教学动态 > 正文

学院开展《大学英语》学业指导

作者:文/陈肖依 图/左格格 樊家豪   来源:      发布日期:2019-04-17   浏览:

4月11日晚,我校《大学英语》任课老师韩晓龙来院开展“翻译能力的发展趋向与基本原则”主题学业指导讲座。

讲座伊始,韩晓龙以数例幽默的英文翻译为切入点,用图文并茂、通俗易懂的形式分析了中英文在翻译方面存在的差异性。韩晓龙说,汉语段落大多以短句形式叠加表达,其中的逻辑结构并未直接陈述,且汉语连接词、重复语较多,累积陈列兼具气势与美感;而英文句子的树状结构决定了其句式呈现的“主干叠枝”性,重复的词语则会让译文显得枯燥呆板。“翻译并无标准答案,但只有恰当选择词汇、避免动词并列、厘清句间逻辑关系、挖掘潜在寓意,在正确理解句子深层含义的同时,结合各国思维方式进行准确地表达才能做到翻译的‘神形兼备’。”针对文化与语言习惯的差异,韩晓龙建议学生灵活意译,走出翻译生搬硬套的误区,从而做到真正的“信达雅”。

“翻译是一门艺术,是语言的再创作,它在跨语言、跨文化的交际活动中起着重要的作用。”随后韩晓龙讲解了翻译的重要性,并举出多个事例与之相互印证。他围绕“日常工作需要”、“学术需求”、“工作需求”等多方面现实目标及发展趋向,详细地向在座学生介绍了英语翻译兼具功能性和人文性的广泛用途,并系统地阐述了翻译的基本原则。结合多年的教学工作与翻译经验,他呼吁学生在长期英语输入的同时,能做到有目的、高质量的输出。“翻译离我们很近,它是英语语言技能的综合应用。”韩晓龙说道。

2018级思想政治教育专业学生刘兆雯感慨道:“听完韩晓龙老师的学业指导后,我对翻译的相关知识有了更清晰地认识,现在我明白翻译不只是文本的再述,更是深层文化的解释与传达。”